Home About us Shopping   Flies  Products  Service Media   Footage  Link Contact  
Home > Service > Here




 
 
 
 
 
 
 
 
 
         
  We support your fly fishing life from the linguistic aspect. Our team consists of a native Japanese speaker and an native English speaker, which enables us to understand fly fishing in 2 languages. Probably you are an English speaker, since you are here. Do you need any help?

Many foreigners living or fishing in Japan have told us that they didn't know where and how to get information on fly fishing. The internet, magazines, books carry lots of information but they are nearly all in Japanese. English information on fly fishing in Japan is extremely limited.

This fact shows that there are quite a few foreigners living and working in Japan who are dying to fly fish here but in reality some of them have no choices but to tranquilize their passion and find another hobby available. However, Japan still has many opportunities for them.

If you are in the market for fly fishing gear, tying materials, tackle, etc, in Japan, why go somewhere else? We carry tying stuff and tackle, although we have few rods and reels. But we can hook you up with our partner shops which carry what you want.

We really want more foreigners to enjoy fly fishing in Japan. Occasionally foreigners contact us for domestic fishing information and we know they are helpless.

For individuals

If you need English-Japanese translation, we are here. We help you with what you want promptly at reasonable cost. It is not a big deal for us to translate website, article, book, brochure, catalogue into the other language. Don't hesitate to go out for fly fishing in Japan.

For businesses

We help any businesses from other counties. If you are willing to start something in Japan but has language barriers, contact us. Making a Japanese website, a catalogue, contacting a distributor, retailer, lodge, etc should be difficult without a fly fishing professional. There are many good translators out there but few understand fly fishing jargon.

We will hear your request and discuss it. So please feel free to contact us.



   英語、日本語の翻訳サービスを提供しています。日本語が母国語でバイリンガルの私と、英語が母国語のスタッフの融合で、正確な翻訳を操ります。フライフィッシングは英語圏で発達したアクティビティーであり、殆どの用語がカタカナであることからも、英語との強いつながりが分かります。英語圏からの情報も多く入ってきますし、製品もそれらの国や地域からのものが殆どです。仮に北欧のものでも英語で扱われることが多いです。

 英語でお困りの場合、お問い合わせください。一般の翻訳サービスは多く存在しますが、彼らにはフライフィッシングの用語は殆ど理解できませんので、無用となることも多いです。どんなに優秀な翻訳者であっても、パラシュート・フライやダブル・ホールと言われても理解できるはずがないのです。専門家の我々にお任せください。

 日本語が母国語の個人のお客様にとっては、海外ビルダー、ロッジ、ガイド等への問い合わせメール通信、修理依頼、海外サイトの翻訳、雑誌、本の翻訳などがメインになります。日本のお店や代理店が取り扱いをやめてしまったビルダーさんやメーカーに連絡をしたことは、過去何度もあります。迅速に返信をくれる会社もあれば、1か月後に連絡があったこともあります。日本の会社と比べますと、対応が遅いですが、廃業していなければなんとか連絡はつきます。リールなどが壊れてどうにもならない場合など、ご連絡下さい。

 海外のガイド、ロッジ等への問い合わせ、お礼のメール、ビルダー等への特注の依頼など色々な依頼がありますが、短い内容でしたら、即日対応できる場合もあります。量、内容によらず、とりあえず、お問い合わせください。対応の可否等、返信いたします。

 海外ロッジへの予約メール、商品購入などに関しては、翻訳自体と危惧される問題点等のアドバイスを提供しますが、先方様とのお取引自体はお客様の責任で行ってください。海外の会社との取引経験は豊富ですので、詐欺の可能性があったり、怪しい点があれば、お伝えします。ネットの検索で、詐欺被害がないかどうかなども調べたうえで、アドバイスいたします。過去沢山の名前も知らない会社から売り込みのメール、電話、ファックスが来ています。数社とは実際に取引を開始し、一度も詐欺にあったことはありませんので、目利きはある程度できると思っています。

 日本の会社やお店と同じ感覚で、海外と取引すると驚くことも多いです。割と有名な会社、ロッジなどであっても、当初の約束(納期、追加料金など)と全く違う点を指摘しても、ケロっとしていることは多々あります。これは違いを理解して付き合っていくしかありません。日本人がいかに時間、契約条件に正確であるかが分かります。


法人、ビジネスでのご利用

 海外へバンブー・ロッド、オリジナル・ネットを売り込みたい、英語のサイトを作りたい、ディーラー・ショーに出展したいなどで英語翻訳が必要な場合は、お問い合わせください。実際、日本語と英語2か国語でサイトを作っていますと、検索で見つけてもらう確率が大幅に広がります。現状では英語で作っているサイトが少ないため、ライバルが非常に少なく、海外のお客様、会社とのコネクションが迅速化します。日本の製品は世界的に見ても質が非常に高いですが、海外のユーザーに見つけてもらえないというのが現状です。
 バスフィッシング、テンカラ、ソルトウォーターのルアー等、フライ以外のジャンルでも対応できますが、フライ程の知識がありませんので、分からない専門用語は聞きながらの作業となりますので、少し正確さ、迅速度が落ちます。
 翻訳、通訳等、お探しでしたら、お問い合わせください。


 また、定期的に海外とのメールをやり取りされる方向けに長期の契約も承っております。海外の会社と取引されている、個人事業主の方、海外ロッジに毎年行っていて、ニュースレターが定期的に来る場合、たまにガイドに連絡を取りたい方向けで、内容量、頻度によりお見積りいたします。

目安 月額 10,000円から


 料金、納期などに関して、お気軽にお問い合わせください。一般の翻訳エージェントの提示額よりも相当低いと思います。主な理由は、単純にフライフィッシングに関係するお助けができる喜びが大きいからと、エージェントの中間マージンが掛からないからです。釣り人の夢は叶えます。
 
        
   
  • Minimum fee is 1500yen.
  • Fee has to be pre-paid.
  • No refund.
  • Postage, communication expense may be quoted.
   
  • 3行の短いメールでも、最低料金は1500円です。
  • 料金は、事前にお振込みをお願いします。
  • 返品、返金はいたしません。
  • 場合により交通費、通信費など別途経費を御見積もりすることがあります。
 
代表者 荒木 眞幸
Toeic Listening & Reading Test
970
(リスニング満点)

2016 Nov (受験歴 この一回のみ)
     
 
 英語から日本語 English to Japanese  日本語から英語 Japanese to English
Fee 原文1英単語1 original word ¥10- 訳文1英単語 1 translated word ¥10-

 
サンプルは原文178単語で1780円
Sample letter has 178 words. Fee is ¥1780.


 
   
 
 
 
 Home About us Shopping   Flies  Products  Service Media   Footage  Link Contact  





Please read  / 必ずお読みください

(c) copyright MaXtream Fly Studio, All rights reserved, Masa Araki , Japan